Friday, January 9, 2009

Learning English with the Housewives


Yesterday I met one of my Chinese friends for some language exchange. Since I went to Sweden over Christmas we haven't caught up for a while and I was really surprised when we, after one hour of speaking Chinese, switched to English, and her English sounded.... awesome?! Like... really good?! Much, much MUCH better than it did 1 month ago when I last saw her.

-What have you done?! I asked her, mouth half open as a result of her completely wow-ing me with her new language skills.

-Desperate Housewives! She said triumphantly.

Turns out that this Chinese girl had gone through many American TV soaps, only to find Desperate Housewives to be the one with the 'best, most everyday English' (Note: I am quoting her here, I am not saying I think so... I am not quite sure if I would call the Desperate Housewives language for 'every-day language' but well... I am sure there is something useful in their dialogue. If nothing else, at least a lot of infidelity phrases?!) and that she had watched the show on an every day basis, in order to learn 'their language.' When she realized that she didn't understand everything they said, she went to a book store and bought herself a script of the whole season 1 and 2, so that she could read it and learn it by heart.

-So... how do you do it? I asked, still quite astonished and impressed with her sturdiness.

-Well, I normally sit in my room and read the dialogue out loud until I know it by heart. It can do like this (adapting an American accent): "I am not working every day so that I can pay for your plastic surgery."

Oh my! Now that's a new, and kind of interesting method of learning English?!

Well, regardless of what, it obviously has done wonders to her English. Not only does she now have a bigger vocabulary compared to before, but she also sounds more... American?! I can't do anything else but applaud her for being so driven and dedicated. It's truly inspiring! (even though it also makes me feel like a bit of a loser for my own, slow, Chinese progress -what's the Chinese soap equivalent to Desperate Housewives, anyone?!)

20 comments:

flyingfish said...

OK, well, this is definitely no "Desperate Housewives," but, if you haven't seen it already, I would recommend trying 家有儿女。 The vocabulary is DEFINITELY very ordinary and everyday. It's unlikely to teach you many new words, but it's good for cultivating a Beijing accent (supposing you happen to want one) and generally improving your fluency in a gentle, passive sort of way. Try 青海电视台 at 10:20 in the evening, seven days a week.

Also, if you're interested, Professor Feng Yu (Associate Director of the Chinese Language Program at Harvard) has a collection of colloquial usage and expressions based on TV shows. It's called "Pop Chinese." Each entry gives at least one attestation from a popular soap or sit com.

Little Tiger said...

I think your friend is using a really clever way to improve her English.

Watching Lost and other such TV series with Chinese subtitles did wonders for my character recognition.

I also enjoy watching 鲁豫有约 ( I might have recommended it to you before).

In my opinion, it's great for picking up conversational Chinese as it's a chat show and the topics they discuss are usually very interesting. The subtitles are also in traditional characters so they force you to listen rather than read.

One of my favourite episodes is 新上海人 - perhaps you should have been on it as well? :)

Enjoy!
http://you.video.sina.com.cn/b/7265351-1053765535.html

P.S I'm also very interested in the teaching of English in Sweden, considering the very high level of fluency Scandinavians in general have (In most cases higher than a 'native' speaker!).
How is it taught? Is the emphasis on oral more than written?

Max said...

If I may quote something I just happened to crome across yesterday:
--
The two Chinese "Sex & the City" ripoffs are called:

粉红女郎
好想好想谈恋爱
--
Hope that'll help. Have fun.

Tripfriend said...

I've seen things like this before. A friend of mine here speaks amazing English with practically no accent. He sounds like an American with Chinese parents. He says it's because he goes out and buys a lot of American movies. He's seen a lot more than I have.

Also, when I was taking me TEFL course, one of the people I sat next to insisted that listening to rap music was a good way to practice English.

afritzse said...

That's great, this is a clever way not just to learn the language in a real-world setting, but also to learn a lot about the culture--if you're interested in more than just the language.

Meteor Garden I & II (流星花園) was very popular in 2001, it has a deeper (love) story, too. I'm sure you could find it on a DVD that has both Chinese (Traditional, unfortunately) and English subtitles. YouTube, Youku and the like have it, too. I'd love to buy the script of it like your friend did, but these are hard to come by outside of China.

chicity said...

i've studied chinese for 3 years and i still cant carry a conversation. sad, aint it? and im chinese..... very sad, aint it?

Anonymous said...

I grab all the Chinese sound and video I can off the Internet. Sooner or later you will need a sounding board like a Chinese speaker to see if you make any sense. My problem my local Chinatown speaks Cantonese with a little Mandarin thrown in. We have several college campuses that teach Mandarin. My school district now teaches it starting in elementary through high school. Ive been thinking of hosting a foreign exchange student who speaks Mandarin or finding one who wants to make a few extra bucks working with me.

Jim

Anonymous said...

Again someone published one of your entries in a Chinese website:

http://news.creaders.net/headline/newsViewer.php?nid=374169&id=865935&dcid=30

You may not access this site in China, thanks for the great China firewall. Just wondering have they got your permission to do so?

Miss Jane said...

I remember the time when Japanese soaps are popular and everyone was learning Japanese by watching lots of Japanese soap.

It's very smart of that girl to learn English from the show, but let's hope she won't learn the drama written in that show. I love the narrator's voice on DH.

Jonna Wibelius said...

Cheers for all the tips guys. I have some TV-watching to do! Shame I get so impatient every time I am in front of the TV. But for the sake of improving my language skills I better learn how to sit down and just... watch movies/soaps.

Jonna Wibelius said...

Anonymous: I cannot view the link... and no.. of course they have not asked for my permission. Will u help me sue them?! ;)

Anonymous said...

No need to sue them. Just hope more locals can realize they need to change some of their bad habits. Your article helps.

Anonymous said...

Jonna I can see the link. The other Anonymous was right. You were ripped off. I guess you can take some solace your blog is worth plagiarizing.

Jim

Anonymous said...

Hey Jonna, at least you can learn some new Chinese vocabulary from the Chinese translation of your blog. But watch out, though. The Big Brother is watching.

老外看中国:中国人喜欢在公共场合做私房事

中国网 2009-01-09 11:28:09

前几天,我在上海地铁里看到一位女士在剪指甲,虽然并没有太多指甲屑在车厢里乱飞,也没有溅在其他人身上并落在地板上,但那种情形实在令人作呕。我有些讶异:为什么会有这么多人在公共场合,做剪指甲这样的“私房事”呢?另外,我对他们整天都把指甲刀带在身上,并决定在像上海地铁这么拥挤的地方,把它拿出来为指甲“美容”的做法,感到非常困惑。这到底是为什么呢?为什么不在卫生间或只有你自己的时候,再做这种事情呢?

在地铁里剪指甲这样的事情,无论男女我都见过。我不得不说这虽然没有中国随处发生的吐痰现象那么难以让人接受,可从前几天那位女士在车厢里剪指甲的事情来看,当时好像除了我,并没有其他人感到不安。我猜人们已经对此熟视无睹了。

尽管我在过去两年半里也常常见到这种事情,可我还是觉得无法适应这种“特别”的习惯……如果一个陌生人的指甲在地铁里突然飞溅到我身上,我估计会有种被侵犯的感觉。

打瞌睡

在公共场合剪指甲让我反感,在公共场合打瞌睡则令我惊讶。如果说有什么让我印象深刻的话,就是中国人随时随地都可以入睡的能力。我是那种离开了自己安全、舒适的床就难以入睡的类型,像在飞机、公交车、火车上睡觉是绝对不会发生在我身上的。前段时间我搭早班火车去上海,那真是一段“有趣”的历程。你可以把它分成3个阶段来看:

第一阶段:上车。人们互相推攘着,争相在第一时间奔向座位,那些坐错位置的人被要求离开。总的来说一片乱糟糟,但这仍属于正常现象。人们都尽力把巨大的行李箱放在座位上方的行李架上,并把茶杯注满热水。那真是一种极其热闹和轻松的场景----女人们的大嗓门、男人们的笑声还有小孩子的尖叫声……都混杂在车厢里。

第二阶段:(5分钟过后,火车开动):车厢里一片死寂,“震耳欲聋”的鼾声不久就响起了。

第三阶段:(抵达上海站的前两分钟):就好像有个被设了巨响的闹钟突然响了似的,所有人都在那一刻猛然惊醒,然后又是一场忙乱。他们都匆匆地收拾东西、装包、穿衣服。当火车进站以后,人们已经在车门口排成长队了。

如今我已非常习惯这种情景了,以至于再见到也不会有什么反应了。尽管我记得第一次见到如此“盛况”,并被睡着的中国人们“包围”的时候有多么惊讶。

那是在2005年,我受邀去参加海外华人协会在欧洲举办的年会。那次会议在从芬兰到瑞典的一个游艇上举行,为期两天。我是那次航行中3位欧洲人中的一个,会上的一切都是按中国习惯进行的,包括说的和做的。那时的我几乎还不懂“你好吗” 是什么意思,对中国文化更是知之甚少,所以会议对我来说没什么意思。可在一次会议一个长达两小时的发言过程中,我竟然看到周围数百名中国商界重要人士都在睡觉!这让我感到非常震惊!

那次会上还有一个颁奖仪式。当时,发言人叫到一个名字,然后我看到一位男士立马起身,愉快地接过奖品,之后还面带微笑地跟发言人握手、在照相机前合影留念。要知道,他在被叫到的两秒钟之前,看上去还完全处于深度睡眠状态!你可以想像我有多么惊奇!他那样子根本看不出一点儿睡容,反而更像一整天都活力四射的样子!

同样情形在会议结束时再次上演。发言人向大家致闭幕词(像表示感谢之类的发言)时,每个人都立刻起身、鼓掌、微笑和彼此表示祝贺。“他们是怎么做到的?!” 我暗自思忖,并想起了我在打盹时被人叫醒的狼狈样。每当那个时候,我都觉得有些混乱:脑子里一片空白,想知道我身处何处、几点了、我应该为被吵醒这件事向谁发飚。中国人醒来的“自然、优雅”方式,让我印象十分深刻……至今如此。

其实我知道他们睡得并不很深。很多中国人向我解释过,那只不过是“午睡”罢了,跟晚上的睡觉不是一回事,它更像一种快速休息方式。可他们仍旧会打鼾,并且看上去正在做着美梦……

事实上,用“印象深刻”这个词并不足以准确表述我对他们随时随地可以入睡这个习惯的真实感觉,我觉得,那种感觉可能更接近于:“嫉妒”。

Jonna Wibelius said...

Thanks for re-posting anonymous. U know, the translating of my post has been going on since I started blogging. No one cares to ask if they can re-post or translate, but by now I am so used to it I have stopped caring. So 'sue them' was a joke..

But when u write: 'watch it, Big Brother is watching' I don't know what u mean. I write a blog about China. Is that somehow illegal/wrong? I don't think so.

Anonymous said...

Jonna, I meant to tell you to avoid any topics that may be deemed political by Beijing. Just be political aware and avoid it. The definition of politics varies in China under different political climate. Last year before the Summer Olympics, any discussion of the weather in Beijing could be deemed as political. The fact that your blog has been frequently translated means they are at least watching you.

Jun said...

I think it is impolite, even illegal, to translate your articles without your permission. If you find such translaters, you should tell me not to do it anymore,otherwise you could contact the newspaper agency.

PS: Why not try to write your stories in Chinese and send it to the famouse newspapers, like Xinmin Evening Newspaper at Shanghai. It is a good way to improve your written Chinese. You also can easily find help of revision from your Chinese teachers and friends. I think the locals here, Chinese readers, are interested in the eyesight from foreigners about what happened everyday here.

dylstra said...

I remember a few years ago (okay, so it might have been more than a few . . .) that they used to teach English in foreign countries by using Monty Python sketches--I kid you not. I can't remember the exact reasoning other than it had to do with exaggerated speech and clear pronounciation.

Jonna Wibelius said...

Anonymous: Well, this is not a political blog. I just write about my every day observations, as well as things I see, head, and experience in China. I don't know how that could somehow be taken as political content...

Jonna Wibelius said...

Jun -I dont think my Chinese is up for grabs for Newspaper writing yet.. (ehum). But thanks anyways :)