Wow, this is something between weird and ... weird?!
Emails and comments have been dropping in from all over the place: people have told me that a lot of Chinese online newspaper/pages, including Sina, have translated my post 'Chinese man + western girl,' into Chinese and posted it on their page.
First, to answer the most common question asked by people:
No, I didn't know about this and no, no one asked for my permission.
I actually don't know if there is any 'rule' applying to blogs? Can people just translate blog posts freely and post on their paper? Well at least in China it seems so!
I am not angry/upset in any way that they have re-posted my translated post (although I hope the translator did a good job! haha!), but more like, startled. (as one person who emailed pointed out: 'you should be flattered that they found your post worth while to translate....') Although of course it would have been really nice if they would have emailed/called and told me, or/and if they would have published a link to my blog. But they got my name right, and cheers for that, I don't have the most common surname (or first) name in the world... in fact, it's almost a 'one of a kind'-name, and I think I can confidently say that I am the only person carrying the combination of my first name and my surname in the world... (oh man, does that sound cool or smug?!)
Apparently, however, this 'translation of my blog post' has been going on for a while. I have been getting emails from different people for a while now, who have found my translated post on different Chinese pages/online papers. Just the other day I bought myself a 3-kuai copy of 意林 magazine, who has accompanied one translation of my posts (this one) with a cute little illustration. Kind of weird (but fun!) to find your post in a Chinese magazine?! I just wish my Chinese was good enough for me to do the translation myself (but yeah, as we all know, that ain't gonna happen anytime soon! But nothing wrong with dreaming right?! Besides, you should set high goals for yourself, isn't that what they say?!)
I should also mention that there are other (English) publications/web pages who have re- my blog posts AFTER asking for permission. So it's a combination of good and bad I guess. Anyways, any translator reading this, thinking about translating it and sending it to some Chinese page: please let me know!!!!!!!!!!! I mean, wouldn't you want to know yourself if someone translated your stuff??
For all of those (translators, readers and others) who have notified me about my translated posts, via emails or blog comments: thank you!
Oh, and btw... hihi... I showed my '意林' article for my Chinese friend Rocky yesterday, feeling a tad bit happy that he could finally read something I have written. I was expecting him to be over the moon, but when I asked him what he thought he said:
"Well, it was OK I suppose, but I think it is written for western people, not Chinese. I don't think many Chinese people would share your views."
Aoooch, so much for being confident?! Haha! Well, actually, I loved the fact that he was so honest. He also mentioned that my writing style (translated, but still) apparently broke all the rules for Chinese writing... hm... maybe that '写作' class I am currently doing will do me some good?
Oh, and another btw... a 'normal' blog post will come this afternoon. This translation stuff just got me a bit side tracked this morning.